30 Nationalhymne

Ey Iran (persisch ای ایران‎, „O Iran!“) ist eine inoffizielle Nationalhymne des Iran. Der Text wurde von Hossein Gol-e-Golab im Jahre 1946 während der Besatzung des Irans durch britische und sowjetische Truppen verfasst. Die Musik wurde von Ruhollah Chaleghi komponiert.
Ey Iran galt inoffiziell als Nationalhymne während der Übergangsperiode von der Absetzung des Schahs im Februar 1979 bis zur Einführung der neuen Hymne der Islamischen Republik Iran im März 1980.

 

Persischer Originaltext
شعر سرود ای ایران
اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني تو جاودان
اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

englische Transkription


Ey Irân, ey marz e por-gohar
Ey khâkat sarchešme ye honar
Dur az to andiše ye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sang e khârei man âhanam
Jân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam
Mehr e to chon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd khâk e Irân e mâ

Sang e kuhat dorr o gohar ast
Khâk e daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi mehr e to chun konam
Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st
Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st
Mehr e to chon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd khâk e Irân e mâ

Irân, ey khorram behešt e man
Roušan az to sarnevešt e man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o khâk o mehr e to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehre to chon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd khâk e Irân e mâ


Deutsche Nachdichtung
O Iran!
O Iran, voll Perlen besetztes Land!
O die Kunst entsprang aus deiner Hand!
Schlechtes Denken bleibe fern und weit!
Ständig weile alle Ewigkeit!
O Feind, bist du aus Felsgestein, bin ich ein eisern Schwert!
Mein Leben sei der reinen Heimaterde, dir, gewährt.
Denn von dir kam Liebe zu mir,
Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
Ewigkeit sei unserm Lande Iran!
Dein Gebirgsstein bildet Perljuwel.
Besser Sand als Goldschatz ohne Fehl!
Wann sei Liebe aus dem Herz verbannt?
Sag, was ich ohn Liebe je erkannt?
Solange Erd- und Himmelskreis in dieser Welt bestehen -
Licht der Freiheit wird vor unserm Wege immer gehen.
Denn von dir kam Liebe zu mir,
Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
Ewigkeit sei unserm Lande Iran!
Iran, o mein blühend Paradies!
Durch dich strahlt mein Schicksal leuchtendweiß
Auch wenn Feuerregen Körper bricht
Mein Herz nur von deiner Liebe spricht.
Dein Wasser, deine Erd und Liebe formten meinen Ton
Vergehet deine Liebe wird mein Herz zu leerem Hohn.
Denn von dir kam Liebe zu mir,
Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
Ewigkeit sei unserm Lande Iran!

==================================

Sorud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami
Sorud-e Melli-e Iran ist die Nationalhymne des Iran.

 

Text Übersetzung
سر زد از افق مهرخاوران‎
فروغ ديده حق باوران‎
بهمن فر ايمان ماست‎
پيامت ای امام استقلال ازادی نقش جان ماست‎
شهيدان پيچيده در گوش زمان فريادتان‎
پاينده مانی و جاودان‎
جمهوری اسلامی ايران‎

Sar Zad Az ofogh Mehr-e Khawaraan
Forugh-e Dedeh-ye Hagh-bawaraan
Bahman - Farr-e Iman-e Maast
Payaamat Ey Imam Esteghlal. Azaadi-naghsh-e jaan-e Maast
Shahidaan - Pichideh Dar Goosh-e Zamaan Faryaad-e Taan
Paayandeh Maani va javedaan
Jomhoori-ye Eslami-e Iran

Deutsche Übersetzung

Aufwärts am Horizont geht die östliche Sonne auf
Der Anblick der wahrhaftigen Religion
Bahman* – der Glanz Deines Glaubens
Deine Botschaft, oh Imam, über Unabhängigkeit und Freiheit
Ist in unser Seelen eingegeben.
Oh Märtyrer, die Zeit Eurer Rufe und Leiden klingelt in unseren Ohren.
Beständig, fortdauernd, ewig,
Die Islamische Republik Iran.

Schauen sie http://www.majidbahrambeiguy.at/gallery-galerie-galerie-negar-xane/30.html

Nach oben