Ey Iran
Ey Iran (Persan: ای ایران) (O! Iran) est un hymne perse célèbre. Les paroles ont été écrites par Hossein Gol-e-Golab en 1946, et la musique a été composée par Ruhollah Khaleghi.
Gol-e-Golab a trouvé dans le patriotisme sa source d'inspiration. Il aurait dit:"En 1944, les bruits de pas des armées des envahisseurs dans les rues étaient une raison suffisante pour réveiller chaque patriote et m'ont inspiré pour écrire cet hymne. Le professeur Ruhollah Khaleghi a écrit la musique et malgré toute l'opposition politique, il a trouvé sa voie dans le cœur et l'âme des gens."
Ey Iran est souvent pris pour l'hymne national persan (iranien) présent ou passé. Il a seulement eu un bref statut officiel; cependant, il occupe une place dans la culture populaire iranienne similaire à celle de Men of Harlech au Pays de Galles. (Il a été utilisé de manière non-officielle pendant la période de la révolution iranienne après le départ du Shah (déposé en février 1979) et l'adoption de l'hymne national de la République islamique (mars 1980). Mais, encore de nos jours, les dissidents et les patriotes adoptent cet hymne comme une alternative à l'hymne national courant. En fait, les Iraniens sont plus familiers avec "Ey Iran" qu'avec l'hymne national officiel.
Sommaire
• 1 Paroles (en persan)
• 2 Translittération
• 3 Traduction
• 4 Liens externes
Paroles (en persan)
اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود گلي شود دلم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
 در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

 

Translittération


Ey Irân
Ey Irân, ey marz e por-gohar
Ey xâkat sarcešme ye honar
Dur az to andiše ye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sang e xârei man âhanam
Jân e man fadâ ye xâk e pâk e mihanam
Mehr e to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd xâk e Irân e mâ
Sang e kuhat dorr o gohar ast
Xâk e daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi mehr e to cun konam
Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st
Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st
Mehr e to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd xâke Irân e mâ
Irân, ey xorram behešt e man
Roušan az to sarnevešt e man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehr e to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad geli šavad delam
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
 Pâyande bâd xâke Irân e mâ

 

Traduction
Oh Iran, oh terre précieuse
Oh, ton sol est la source de tout art
Que les esprits de tes rivaux restent loin de toi
Que ton règne soit éternel
Oh ennemi, si tu es de pierre, je suis de fer
Que ma vie soit sacrifiée pour la terre qui m'a vu naître
Ton amour est mon appel
Mes pensées ne sont jamais loin de toi
Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?
Que ces terres de notre Iran soient éternelles
Les pierres de nos montagnes sont des joyaux et des perles
Le sol des vallées sont meilleurs que l'or
Quand pourrais-je débarrasser mon cœur de ton affection ?
Dis moi, que ferais-je sans ton affection ?
Aussi longtemps que la révolution de la terre et le cycle du ciel durera
La lumière du divin nous guidera
Quand ton amour est devenu mon appel
Mes pensées ne sont pas loin de toi
Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?
Que nos terres d'Iran soient éternelles
Quand ton amour est devenu mon appel
Mes pensées ne sont pas loin de toi
Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?
 Que nos terres d'Iran soient éternelles 

Iran oh mon paradis vers
Mon destin est enluminé grâce à toi
Si le feu pleut sur mon corps
Je ne chérirais pas d'autre amour que le tien dans mon cœur
Ton eau, ton sol et ton amour ont modelé mon argile
Si ton amour quitte mon cœur, il deviendra stérile
Quand ton amour est devenu mon appel
Mes pensées ne sont pas loin de toi
Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?
Que nos terres d'Iran soient éternelles
Quand ton amour est devenu mon appel
Mes pensées ne sont pas loin de toi
Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?
 Que nos terres d'Iran soient éternelles

 

Liens externes
• Ey Iran, MP3 audio. Ruhollah Khaleghi (musique), Hossein Golgolab (paroles), Golnoosh Khaleghi (arrangement, 1990)
• Ey Iran joué par le groupe Arian, MPEG audio.
• Ey Iran joué par Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.
• Ey Iran joué par Andy, RealPlayer audio.
• Ey Iran joué par The Boys, RealPlayer audio.
• Ey Iran joué par KiKi, RealPlayer audio.
 • Ey Iran, Midi audio

Sorud-é Djomhuri-yé Eslami
Hymne national de l'Iran
Paroles et traduction :
Original en persan Translitération Traduction en français
سر زد از افق، مهر خاوران
فروغ دیده ی حق باوران
بهمن، فرّ ایمان ماست
پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست
شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان
پاینده مانی و جاودان
 جمهوری اسلامی ایران 

Sar zad az ofogh mehr-e khavaran
Forugh-e dide-ye hagh-bavaran
Bahman, farr-e iman-e mast
Payamat ey emam, esteghlal, azadi, naghsh-e jan-e mast
Shahidan, pichide dar goosh-e zaman faryad-e-tan
Payandeh mani-yo javedan
Jomhoori-ye eslami-ye Iran Apparu à l'Horizon, le soleil de l'Orient,
La lueur des yeux des croyants.
Bahman, la lumière de notre croyance.
Ton message, Oh Imam, l'indépendance, la Liberté sont des images de notre existence.
Oh les martyrs! Se fait l'écho votre cri dans l'aire du temps:
Sois immortelle! soit éternelle,
 La république Islamique d'Iran 

Remarque : « Bahman » signifie « Bonne intention », c'est un prénom masculin iranien et aussi le nom du onzième mois du calendrier persan.
Lien externe
 Version instrumentale de "Sorud-e Melli-e Iran" au format RealAudio

http://www.majidbahrambeiguy.at/gallery-galerie-galerie-negar-xane/30.html

 

Nach oben